ACTION INSTITUTIONNELLE

 

7. Module Langues & Logique

Alger 18 avril-7 mai 2009

 

dernière mise à jour le 22/04/2009

 

 

 

Ce module a été établi par convention entre Paris III ‒ Sorbonne Nouvelle en partenariat avec SELEFA, et le  DIT (Département  Interprétariat et Traduction) de la Faculté des Lettres et des Langues de l’Université d’Alger  en partenariat avec l’ISAT (Institut Supérieur Arabe de Traduction) .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fouad Bellamine, sans titre, 1999


 

 

SOMMAIRE DE LA PAGE

Finalités & objectifs

Programme du module

Annexes aux cours O. Lemut & R. Laffitte

 

 

 FINALITÉS & OBJECTIFS

 

Traduire un texte consiste à le faire changer de monde linguistique, ce qui ne peut se réduire à un autre système technique d’expression, mais induit, de façon plus générale, un autre univers culturel et civilisationnel. Traduire implique par conséquent une bonne connaissance des deux langues, celle de départ et celle d’arrivée, comme expression de deux cultures, et, comme corollaire, une bonne connaissance des deux cultures.

Le Monde arabe est aujourd’hui animé, d’un point de vue linguistique, d’un double mouvement :

 

1. une vague de traduction importante de textes conçus dans des langues étrangères, principalement les langues européennes ;

et, en même temps :

 

2. un travail d’élaboration d’une langue standard moderne, ce qui veut dire : adaptée aux exigences de son insertion en tant qu’entité particulière et autonome dans le concert planétaire.

 

Or, il existe un précédent historique à cette situation.

La langue arabe connut en effet une vague historique de traduction des textes grecs – essentiellement, mais également syriaques, persans et indiens –. Elle est associée au Bayt al-Hikma et à une figure remarquable : Hunayn ibn Ishaq. Mais ce mouvement fut, en même temps, moment d’élaboration de l’arabe scientifique et d’une langue de communication universelle.

Ce mouvement se déroula essentiellement sur trois siècles, de 750 à 1050 de notre ère. Quant au mouvement actuel, commencé vers 1850, il est loin d’être terminé. Si nous lui donnons par comparaison la même durée que le précédent, nous sommes aujourd’hui à mi chemin…

Une formation des traducteurs fondée sur une bonne culture générale, apte à façonner une terminologie appropriée dans les différents domaines de la connaissance, y compris les disciplines scientifiques et techniques, est aujourd’hui un besoin largement ressenti dans le Monde arabe. Forte d’un réseau aux compétences larges, et d’une pratique de la lexicographie et d’étymologie qui consiste à considérer les mots comme fourriers d’héritages culturels, SELEFA peut participer utilement à répondre à cette exigence.

 Retour au Sommaire

 

PROGRAMME DU MODULE

 

01.  Cours Ali Ibrahim : La traduction et l’évolution de la langue arabe depuis la Nahda

02. Cours Kamila Sefta : Traduction et transferts de langues.

03. Cours Mohammad Yakoub : La question de la traduction aux IIIe/IVe siècle de l’hégire.

04. Cours Olympe Lemut : La langue arabe dans son contexte sémitique.

05. Cours Roland Laffitte : Échanges linguistiques méditerranéens.

 

Retour au Sommaire

 

 

ANNEXES AUX COURS  O. LEMUT & R. LAFFITTE

 

* 01. COURS O. Lemut/R. Laffitte : « la langue arabe dans son contexte sémitique ».

TD-01. ANNEXE n° 1 : « Les alphabets sémitiques »

TD-01. ANNEXE n° 2 : « إسلام  dans les dictionnaires arabes, d’après Lane, 1413-1416 »  

 

>>>Pour approfondir :

TD-02. ANNEXE n° 2 : « Naissance & diffusion du zodiaque mésopotamien »,

                                [Étoiles dans la nuit des temps], Eurasie n° 18, 2008.  

TD-02. ANNEXE n° 3 : « Les noms des signes du zodiaque dans l’espace arabo-turco-persan »,

                                Communication au Colloque de Damas, décembre 2005.  

>>>Pour approfondir encore :

* laffitte, Roland, « Précisions sur l’origine des noms du zodiaque », Bulletin de la SELEFA n° 7, 1er semestre 2006.5.* Laffitte, Roland, « De Babylone aux Latins et aux Arabes, Les noms de la constellation de la Balance », in D’un Orient à l’autre, Actes des troisièmes journée de l’Orient, Bordeaux, 2-4 octobre 2002 [Cahiers de la Société asiatique, Nouvelle Série IV], Paris-Louvain: Peeters, 2005.

* Laffitte, Roland, « De l’akkadien Zibânîtu à l’arabe Al-Zubânâ, en passant par le mandéen zibânîtâ ? », Semitica (Cahiers du LESA, Collège de France, Paris), n° 50, 2002.

* Laffitte, Roland, « Le point sur l’origine mésopotamienne du signe du Bélier », Centre et périphérie ‒ Approches nouvelles des orientaliste, Actes du Colloque organisé par l’Institut du Proche-Orient Ancien du Collège de France, la Société asiatique et le CNRS (UMR 7192), les 31 mai et 1er juin 2006, Paris, Collège de France [Cahiers de l’Institut du Proche-Orient ancien du Collège de France, I], 2009.

 

 

TD-01. ANNEXE n° 3 : « La racine *ŠLM dans les langues sémitiques » [ce document sera remis sur place]

* 02. COURS R. Laffitte : « Échanges linguistiques méditerranéens ».

I. Héritages antiques »

TD-02. ANNEXE n° 1 : « Tableau des dénominations sémitiques »

 

>>>Pour approfondir :

TD-02. ANNEXE n° 2 : « Naissance & diffusion du zodiaque mésopotamien »,

                                [Étoiles dans la nuit des temps], Eurasie n° 18, 2008.  

TD-02. ANNEXE n° 3 : « Les noms des signes du zodiaque dans l’espace arabo-turco-persan »,

                                Communication au Colloque de Damas, décembre 2005.  

 

* 03. COURS R. Laffitte : « Échanges linguistiques méditerranéens.

II. Le destin de la langue arabe »

TD-03. ANNEXE n° 1 : « Fantasia, exemple de ‟mot-réseau” méditerranéen »

* 04. COURS R. Laffitte : « 1. Originalité de la langue arabe

2. échanges réciproques »

C-04. ANNEXE n° 1 : « Questionnaire de bilan du module » [ce document sera remis sur place]

C-04. ANNEXE n° 2 : « À propos de la phrase verbale : extrait d'un texte de David Bohm »

 

LIRE EN OUTRE LES DOCUMENTS SUIVANTS :

 

* Compte rendu de la communication de SELEFA aux Journées d’étude sur la « Formation des traducteurs,

Palais de la culture Moufdi Zakaria, Alger, 12-13 mai 2008.

 

* Compte rendu de la contribution SELEFA au 2ème Colloque international de Traductologie et TAL, Université dOran, 7-8 juin 2008.  

 

Retour au Sommaire

 

 

Retour à la page « Mots, Langues & civilisations »

 

Retour à la page : « Actions institutionnelles »

 

Retour à la page d’accueil

 

Pour tout contact :

infos@selefa.asso.fr