ACTION INSTITUTIONNELLE
7. Module Langues & Logique Alger 18 avril-7 mai 2009
dernière mise à jour le 22/04/2009
|
|
Ce module a été établi par convention entre Paris III ‒ Sorbonne Nouvelle en partenariat avec SELEFA, et le DIT (Département Interprétariat et Traduction) de la Faculté des Lettres et des Langues de l’Université d’Alger en partenariat avec l’ISAT (Institut Supérieur Arabe de Traduction) .
Fouad Bellamine, sans titre, 1999 |
|
Annexes aux cours O. Lemut & R. Laffitte
Traduire un texte consiste à le faire changer de monde linguistique, ce qui ne peut se réduire à un autre système technique d’expression, mais induit, de façon plus générale, un autre univers culturel et civilisationnel. Traduire implique par conséquent une bonne connaissance des deux langues, celle de départ et celle d’arrivée, comme expression de deux cultures, et, comme corollaire, une bonne connaissance des deux cultures. Le Monde arabe est aujourd’hui animé, d’un point de vue linguistique, d’un double mouvement :
1. une vague de traduction importante de textes conçus dans des langues étrangères, principalement les langues européennes ; et, en même temps :
2. un travail d’élaboration d’une langue standard moderne, ce qui veut dire : adaptée aux exigences de son insertion en tant qu’entité particulière et autonome dans le concert planétaire.
Or, il existe un précédent historique à cette situation. La langue arabe connut en effet une vague historique de traduction des textes grecs – essentiellement, mais également syriaques, persans et indiens –. Elle est associée au Bayt al-Hikma et à une figure remarquable : Hunayn ibn Ishaq. Mais ce mouvement fut, en même temps, moment d’élaboration de l’arabe scientifique et d’une langue de communication universelle. Ce mouvement se déroula essentiellement sur trois siècles, de 750 à 1050 de notre ère. Quant au mouvement actuel, commencé vers 1850, il est loin d’être terminé. Si nous lui donnons par comparaison la même durée que le précédent, nous sommes aujourd’hui à mi chemin… Une formation des traducteurs fondée sur une bonne culture générale, apte à façonner une terminologie appropriée dans les différents domaines de la connaissance, y compris les disciplines scientifiques et techniques, est aujourd’hui un besoin largement ressenti dans le Monde arabe. Forte d’un réseau aux compétences larges, et d’une pratique de la lexicographie et d’étymologie qui consiste à considérer les mots comme fourriers d’héritages culturels, SELEFA peut participer utilement à répondre à cette exigence.
01. Cours Ali Ibrahim : La traduction et l’évolution de la langue arabe depuis la Nahda 02. Cours Kamila Sefta : Traduction et transferts de langues. 03. Cours Mohammad Yakoub : La question de la traduction aux IIIe/IVe siècle de l’hégire. 04. Cours Olympe Lemut : La langue arabe dans son contexte sémitique. 05. Cours Roland Laffitte : Échanges linguistiques méditerranéens.
ANNEXES AUX COURS O. LEMUT & R. LAFFITTE
* 01. COURS O. Lemut/R. Laffitte : « la langue arabe dans son contexte sémitique ». TD-01. ANNEXE n° 1 : « Les alphabets sémitiques » TD-01. ANNEXE n° 2 : « إسلام dans les dictionnaires arabes, d’après Lane, 1413-1416 »
TD-01. ANNEXE n° 3 : « La racine *ŠLM dans les langues sémitiques » [ce document sera remis sur place]* 02. COURS R. Laffitte : « Échanges linguistiques méditerranéens ». I. Héritages antiques » TD-02. ANNEXE n° 1 : « Tableau des dénominations sémitiques »
* 03. COURS R. Laffitte : « Échanges linguistiques méditerranéens. II. Le destin de la langue arabe » TD-03. ANNEXE n° 1 : « Fantasia, exemple de ‟mot-réseau” méditerranéen » * 04. COURS R. Laffitte : « 1. Originalité de la langue arabe 2. échanges réciproques » C-04. ANNEXE n° 1 : « Questionnaire de bilan du module » [ce document sera remis sur place] C-04. ANNEXE n° 2 : « À propos de la phrase verbale : extrait d'un texte de David Bohm »
LIRE EN OUTRE LES DOCUMENTS SUIVANTS :
* Compte rendu de la communication de SELEFA aux Journées d’étude sur la « Formation des traducteurs, Palais de la culture Moufdi Zakaria, Alger, 12-13 mai 2008.
* Compte rendu de la contribution SELEFA au 2ème Colloque international de Traductologie et TAL, Université d’Oran, 7-8 juin 2008.
|
|
Retour à la page « Mots, Langues & civilisations »Retour à la page : « Actions institutionnelles »
Retour à la page d’accueil
Pour tout contact :
|