FICHE DE DOCUMENTATION

 Documentation de la conférence :

 

Les mots arabes

dans le français argotique et populaire

 

 

Dernière mise à jour 2006

 

 

 

1. Quelques phrases symptomatiques

 

On aurait dit hier :

 

« Ils sont mabouls, les voisins ! T’as vu le ramdam qu’ils ont fait, toute la nuit ?

   C’est la honte ! »

 

mais on dit plutôt aujourd’hui :

 

« - Il sont ouf, les voisins ! T’as vu la hala qu’y ont foutu toute la nuit ?

- C’est la hach ! »

 

 

Exercice de traduction :

 

« Pauv’mec, il avait pas un radis. Y s’est fait choper par les flics pour des clopinettes et c’est la cabane…

 

cela pourait se dire aujourd’hui, à la rigueur :

 

« Mesquine, il avait pas une thune. Y s’est fait hékem par les keufs pour des nbegs et c »’est le hebs… »…

 

 

Remarque :

 

dans l’argot de voyous et la littérature policière :

 

« Le lascar lui pointa un calibre sur le carafon et lui piqua l’artiche … »

 

 

 

2. Bibliographie sommaire

 

* CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris : Larousse, éds. 1977et 1998.

* GIRARD, Éliane & KERNEL, Brigitte, Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents (qui n’y entravent rien), Paris : Albin Michel, 1996.

* GOUDAILLER, Jean-Pierre, Comment tu tchatches !, Paris : Maisonneuve & Larose, 1998.

* MERLE, Pierre, Le dico de l’argot fin de siècle, Paris : Seuil, 1996.

* SEGUIN, Boris & TEILLARD, Frédéric, Les Céfrans parlent aux Français, Paris : Calmann-Lévy, 1996.

 

 

 

 

Retour à la page précédente