FICHE DÉCOUVERTE

 

 

Lunivers du cheval avec des mots dOrient

 

 

Mise à jour le mardi 20 janvier 2009

 

 

« Appelez-le arabe, barbe, turc, persan, peu importe. Toutes ces dénominations ne sont que des prénoms ; le nom de famille est cheval d’Orient ».

(Général Daumas, Les Chevaux du Sahara, 1862)

 

 

 

AU SOMMAIRE DE CETTE PAGE :

Le pur-sang arabe et le barbe

Landalous et le genet

Chevaux dans limaginaire céleste

Quelques mots arabes pour le monde du cheval

Fantasia

 

 

Antoine-Jean Gros, Cheval arabe

 

 

 

LE PUR-SANG ARABE ET LE BARBE

 

Arabe : le mot est utilisé comme ellipse de pur-sang arabe, race particulièrement prisée originaire dArabie. Créé au terme dun long travail de sélection opérée chez les Perses sous lEmpire sassanide puis les Arabes, le pur-sang arabe fut utilisé dès le Moyen-Âge, notamment par les Templiers sous le nom de turcoman, en arabe تركمان turkmân, appellation qu’utilisait encore Napoléon Ier.  Le nom de pur-sang arabe, qui sest répandu au cours du XIXe siècle, est naturellement larabe عربي  carabî, « arabe ».

 

Pur-sang arabe

 

Anglo-arabe : race chevaline créée au Béarn à lépoque napoléonienne pour les besoins de la guerre dEspagne. Aussi lAnglo-arabe est-il encore appelé Tarbais. On est parti du Navarrin amélioré par croisement avec le pur-sang anglais et le pur-sang arabe.

 

Barbe : race très ancienne dAfrique du Nord comme l'indique son nom

qui signifie « berbère ». C’est le cheval numide qu’utilisait Hannibal quand, venu de Carthage, il traversa l’Espagne et la Gaule, franchit les Alpes et menaça Rome.

 Arabe-barbe : tous les croisements furent envisagés au cours dessiècles entre

le barbe larabe en Afrique du Nord. Cest ainsi que l'on se demande toujours aujourdhui si le cheval dAbdelkader était un arabe ou un arabe-barbe.

Cheval barbe

Retour au sommaire

 

 

LANDALOUS ET LE GENET

 

 

Andalou : cheval de race ayant depuis le Moyen-Âge concurrencé le cheval

arabe, on ne sait sil est issu de lui ou du barbe. En tout état de cause son nom vient du mot dérivant de larabe الأندلس Al-Andalus, nom arabe de l’Espagne dont l'origine est très discutée.

Genet : petit cheval dEspagne, bien proportionné et très résistant, issu du

 croisement dArabes, de Barbes et dAndalous. Le mot, emprunté, au XIVe siècle, à lespagnol ginete, de larabe زناتة zanâtî, dérivé du nom dune confédération berbère, les  زناتة  Zanâta, célèbre pour sa cavalerie légère.

Genète : nom donné à un cavalier chevauchant avec des étriers courts, dans

lexpression monter à la genète, attestée au XIVe siècle, à lespagnol ginete, de larabe زناتة zanâtî, dérivé du nom de la tribu des زناتة  Zanâta.

Andalou.

Retour au sommaire

 

CHEVAUX DANS L’IMAGINAIRE DU CIEL

 

Les pages indiquées ci-dessous en référence se rapportent à louvrage suivant :

Roland LAFFITTE, Des noms arabes pour els étoiles, Paris: Geuthner, 2ème édition, 2005.

 

* Alcor, ar. الجون al-Jawn,  « le Cheval noir » (g UMa, p.

144), à moins qu’il ne s’agisse d’un « Taureau », ainsi quAlioth, qui est une transformation du nom précédent (ε UMa, p. 143).

* Alpheratz « le Cheval » (α Peg, p. 192), qui est de plus

 sous-entendu dans les appellations suivantes : Markab « l’Épaule » (α Peg, p. 190), Algénib « le Flanc » (γ Peg, p. 190), Enif ou « le Nez [du Cheval] » (α Peg, p. 190) encore nommé Fam-el-faras « la Bouche du Cheval ».

* Kitalphar, ar. قطع الفرس qitac al-Faras,  « la Section du

 Cheval » (α Equ, p. 189).

Pegasus chez Samuel  Leigh, Uranias Mirror, 1825

Retour au sommaire

 

 

QUELQUES MOTS ARABES POUR LE MONDE DU CHEVAL

 

 

 

Alezan : cheval dont la robe et les crins sont de couleur fauve tirant sur le roux. Introduit comme nom de couleur

chez Rabelais,au XVIe siècle par conséquent, le mot est larabe أصهب aîhab utilisé pour un cheval ou un chameau de couleur fauve et rousse.

Arzel : se dit dun cheval aux membres postérieurs et au chanfrein blancs. Emprunté au XVIIe siècle à lespagnol argel,

il sagit de larabe أرجل arjal, « cheval marqué dun tâche blanches sur les pattes de derrière ».

Zain : se dit dun cheval dont la robe, unie et uniforme, ne présente aucune tâche de blanc. Emprunté à la fin du XVIe

 siècle à l’italien zaino, qui est lui-même de l’espagnol zaino, c’est larabe زين zayn, « beau ».

 

Retour au sommaire

 

 

FANTASIA

 

Fantasia : Le terme désigne plusieurs formes de manifestations  équestres

 connues au Maghreb et qui remontent probablement à lAntiquité. Le terme  a été popularisé par le célèbre tableau de Delacroix peint après son voyage au Maroc et en Algérie en 1832.

Parade équestre brillante et prestigieuse, la fantasia doit beaucoup au cheval dAfrique du Nord, le Barbe et lArabo-barbe.

 

Eugène Delacroix, Fantasia, Exposition de 1842.

Le mot vient de larabe  ﻓﻨﻃﺎﻳﺔ fantâziyya qui, contrairement aux apparences et une opinion largement répondue, ne vient pas de litalien ou de lespagnol fantasía, eux-mêmes du grec phantasia. Le terme maghrébin vient aussi du grec, naturellement, mais par un autre chemin : il y a dabord le syriaque phantasiyâ qui signifie « procession, parade solennelle », qui passe dans l’arabe du Moyen-Orient avec le même sens, et se communique ensuite au Maghreb où il se spécialise avec le sens de « parade équestre ».

Retour au sommaire

 

 

 

 Retour à la page : « Fiches de découverte »

 

Retour à la page : « Centre de documentation »

 

Retour à la page d’accueil

 

Pour tout contact :

infos@selefa.asso.fr