|
Examen des mots du «
Goûter... »
Une quantité de noms de plantes ou de boissons et
de termes traduisant l’art de vivre nous sont arrivés de l’arabe à
différentes époques.
* Certains viennent du sanskrit,
langue ancienne de l’Inde,
comme sarkarâ qui est le
sucre,
ou naranga qui a donné
orange ;
* D’autres trouvent leur origine
dans le persan : c’est le cas de lîmûn
qui a donné
limon,
soit une variété de citron nommé
limonade,
ou de jasâmîn qui a donné
jasmin.
* Certains, comme
abricot,
ont fait le tour de la Méditerranée puisqu’il s’agit du latin
preacocum, « précose », appliqué à
une variété de pêche, et qui, par l’intermédiaire du grec, et du
syriaque nous est revenu par l’arabe barqûq.
* Les autres mots sont nés dans la langue arabe
elle-même.
Quant à leur passage de l’arabe au français, les voies les plus diverses ont été suivies :
* le latin médiéval : ainsi
charab, « boisson », donne
sirop,
et ’ambar donne
ambre…
* l’espagnol : pensez à
naranj d’où vient
orange et donc orangeade,
sukar, qui a donné
sucre ou
gharâf le mot
caraffe.
* le turc, comme c’est le cas de rahat al-hulqûm, littéralement « repos de la gorge »,
qui, comme tu le sais déjà,
devient
loukoum.
* l’anglais qui a fait de
sawad qui est la « soude » »,
soda en latin médiéval, puis le
soda water, nom de la boisson
finalement nommée
soda
tout court.
Comme tu le vois, beaucoup de ces mots sont devenus
tellement familiers qu’on ne soupçonne plus leur origine…
|