Arthur Jeffery traite
de l’étymologie de 318 mots du Coran qu’il
considère comme étrangers à la langue arabe. Ces
mots peuvent être d’origine persane, éthiopienne, ou
ouest-sémitique, qu’ils proviennent de la tradition
juive ou chrétienne.
Pour ce qui concerne
les termes syriaques, Jeffery s’appuie sur diverses
sources, parmi lesquelles :
*
Fraenkel, Sigmund, Die
aramäische Fremdenwörter im Arabischen, Leiden, 1878, réed.
Hildesheim : Georg Olms, 1962, qui reste une source
incontournable, et
De Vocabulis in
antiquis Arabum carminibus et in Corano peregrinis,
Leiden, 1880.
*
Dvořák,
Rudolf : Über die Fremdwörter im Koran,
Wien :
C. Gerold’s Sohn,
1885.
*
MINGANA,
Alphonse, « Syriac influence on the style of the
Kur’an », John Rylands Library Bulletin, vol.
XI, Manchester, 1927, 77-98 :
voir
http://www.answering-islam.org/Books/Mingana/Influence/
Si nous reprenons la
classification faite par Mingana dans l’article
suscité, nous laisserons de côté les noms propres
hérités de l’Ancien et du Nouveau
Testament, qui sont parfaitement établis et ne
nécessitent aucun travail nouveau. Reste deux
chapitres :
1. Les mots du
lexique religieux (Religious terms), et
2. Les mots du
lexique comme (Common terms)
Nous retiendrons en
priorité les termes parvenus dans les langues
européennes, laissant les autres à des équipes plus
spécifiquement dédiées à la lexicographie arabe.